Гамлет: Акт 5, Сцена 2 Перевод

Прочитайте акт 5, сцену 2 из Гамлета Шекспира рядом с переводом на современный английский.

Параллельный перевод акта 5, сцены 2 «Гамлета» из оригинального произведения Шекспира на современный английский язык.

Первоначальный текст

Переведенный текст

Входят Гамлет и Горацио.

Гамлет

Вот и все, сэр. Теперь ты увидишь другого.

Вы все обстоятельства помните?

ГорациоЗапомните, милорд!

Гамлет

Сэр, в моем сердце была какая-то борьба,

Которая не давала мне уснуть. Мне казалось, что я лежу 5

Хуже, чем бунты в бильбоях. Опрометчиво -

И хвала опрометчивости за это: дай нам знать,

Наша неосмотрительность иногда служит нам хорошо,

Когда наши глубокие заговоры приедаются; и это должно

нас научить. 10

Есть божество, которое

определяет наши цели, Грубо рубите их, как мы -

ГорациоЭто совершенно

точно.

ГАМЛЕТ Выйдяиз каюты, 15

Мой морской халат

накинул на меня шарф в темноте Нащупал я, чтобы найти их; исполнив мое желание,

нащупал их пакет и, в конце концов,

снова удалился в свою комнату, так дерзко

(Я боюсь забыть о манерах) раскрыть 20

Свое великое поручение; где я нашел, Горацио,

королевское мошенничество - точное приказание,

имеющее множество разных причин,

Импортирующее здоровье Дании и Англии тоже,

С - хо! - такими жуками и гоблинами в моей жизни, 25

Это под наблюдением, без досуга ,

Нет, чтоб не

прекратился скрежет топора, Голову надо отрубить.

Гамлет рассказывает Горацио, что произошло, когда он был вне Дании: он был на корабле в Англию, когда ему пришла в голову идея проверить письмо Клавдия в рюкзаке Розенкранца и Гильденстерна. Сюрприз! Он велит королю убить Гамлета - ради блага страны и всего остального.

ГОРАЦИОНевозможно?

Гамлет

Вот комиссия. Прочтите это на досуге. 30

Вручая ему газету.

Но теперь ты слышишь, как я поступил?

ГорацийУмоляю вас.

ГАМЛЕТ

таким образом Being benetted круглый с злодейством,

или я мог бы сделать пролог к моему мозгу,

они начали играть. Я усадил себя 35.

Разработал новую комиссию, написал ее честно -

однажды я действительно придерживался ее, как это делают наши государственники,

Подлость писать честно, и много трудился

Как забыть это учение; но, сэр, теперь

он сослужил мне службу йомену. Не хочешь ли ты знать 40

эффектов Th» , что я написал?

ГорациоДа, милорд.

Гамлет

Серьезное заклинание от короля,

Как Англия была его верным данником,

Как любовь между ними, как пальма, могла бы процветать, 45

Как мир должен по-прежнему носить ее пшеничную гирлянду

И стоять запятыми между их дружбой,

И многие подобные асы великой ответственности ,

Что, по мнению и знанию этого содержания,

Без дальнейших споров, более или менее, 50

Он должен этих носителей

казнить внезапной смертью, Не позволяя сморщивать время.

ГорациоКак это было запечатано?

Гамлет

Да ведь даже в этом распорядок небес.

В сумочке у меня была отцовская печатка, 55

которая была моделью той датской печати;

Сложил приказ в форме другого,

подписал его, произвел впечатление, поместил его в

целости и сохранности

. Подменыш так и не узнал. Теперь, на следующий день 60

Был наш морской бой; и что к этому произошло,

Ты уже знаешь.

К счастью, у Гамлета было несколько хитростей в рукаве. Он изменил письмо, чтобы сказать королю, что носители письма (то есть Розенкранц и Гильденстерн) должны быть убиты. Гамлет даже запечатал новое письмо собственной печаткой своего отца (похожий на печать предмет с изображением, относящимся к чьему-либо титулу или авторитету, часто на кольце, используемом для печати официальных писем), который он удобно хранил в своей сумочке. Как назло, на следующий день был большой морской бой, в котором Гамлет сбежал с пиратами. Горацио уже знает, как это произошло из последнего письма Гамлета.

Горацио

Итак, Гильденстерн и Розенкранц отправляются к нам.

Гамлет

Да ведь они занимались любовью с этим занятием.

Они не близки моей совести. Их поражение 65

Имеют ли их собственных инсинуации растут.

'Это опасно, когда низменная природа приходит

Между перевалом и упавшими проклятыми точками

могучих противоположностей.

ГорациоДа что это за король! 70

Гамлет

Разве это, думаешь ты, не ставит меня сейчас на ...

Тот, Кто убил моего короля и развратил мою мать,

Выскочил между выборами и моими надеждами, Выбросил свою точку

зрения на мою

настоящую жизнь, И с такой хитростью ... Не совершенная 75

совесть

Чтобы бросить его с этой рукой? И разве не следует быть

проклятым За

то, что эта язва нашей природы приведет к

дальнейшему злу? 80

Горацио

Ему должно быть скоро известно из Англии, в

чем дело.

Горацио дает Гамлету шанс сказать: «Извини, я убил наших друзей так, что они проклянут их в вечный ад», но вместо этого Гамлет просто пожимает плечами. Это сопутствующий ущерб, которого следовало ожидать в битве двух великих сил (предположительно Гамлета и Клавдия). Это логично: Клавдий пытался убить его; Клавдий убил своего отца; Клавдий «развратил» свою мать; и Клавдий намеренно препятствует доступу Гамлета к короне Дании. Следовательно, во всяком случае, он был бы неправ, если бы  не  убил Клавдия, поскольку со временем он только нанесет больше вреда.

Гамлет.

Это будет коротко. Промежуточный мой,

И жизнь человека не более, чем сказать «один».

Но мне очень жаль, добрый Горацио, 85

Что Лаэрту я забыл,

Ибо в образе моего дела я вижу его

портреты. Я буду ухаживать за ним.

Но, конечно, храбрость его горя

привела меня в бурную страсть. 90

ГорациоКто идет сюда?

Гамлет действительно говорит, что сожалеет, что Лаэрт замешан во всем этом, и он на самом деле собирается попытаться помириться с ним.

Входит Осрик, придворный.

ОСРИК:Ваша светлость, добро пожаловать обратно в

Данию.

ГамлетЯ смиренно благодарю вас, сэр. В сторону Горацио.

Вы знаете эту водную муху? 95

Горацио, кроме Гамлета. Нет, милорд.

Гамлет, кроме Горацио, твое состояние милостивее,

ибо знать его - порок. У него много

земли и плодородной. Пусть зверь будет повелителем зверей, и его

колыбель будет стоять у царской трапезы. Это круто, 100,

но, как я уже сказал, просторно при владении грязью.

ОСРИК Милорд, если бы ваша светлость была на досуге, я

бы передалвам кое-что от его величества.

Гамлет.Я приму его, сэр, со всем усердием

духа. Используйте свой капот по назначению: это для 105

головы.

ОСРИКБлагодарю вашу светлость; очень жарко.

ГамлетНет, поверьте мне, здесь очень холодно; ветер

северный.

ОсрикЭто действительнобезразлично холодно, милорд, правда. 110

ГамлетНо все же мне кажется, что это очень жарко и жарко для

моей кожи.

ОСРИК Очень хорошо, милорд; как-то очень

душно - не могу сказать как. Милорд, его величество

велел мне показать вам, что он сделал большую ставку 115

на вашу голову. Сэр, вот в чем дело ...

ГамлетУмоляю тебя, помни. Он жестом

показывает Осрику, чтобы тот надевал шляпу.

В этот момент входит Оскрик, нелепый член суда. Гамлет спрашивает Горацио, знает ли он Озрика. Когда он говорит, что нет, Гамлет говорит: «Тебе повезло». Затем он продолжает немного развлечься с Озриком, говоря, что жарко, затем холодно, затем снова жарко. Осрик соглашается с ним каждый раз, доказывая, что он довольно бесхребетный. 

ОсрикНет, милорд, для моего удобства, добросовестно.

Сэр, здесь вновь приходит в суд Лаэрт понарошку

меня, абсолютный джентльмен, полный самых прекрасных 120

отличий, из очень мягкого общества и большого показа.

В самом деле, если говорить о нем с чувством, он - визитная карточка или

календарь дворянства, потому что вы найдете в нем ту

часть континента, которую мог бы увидеть джентльмен.

ГамлетСэр, его определение не терпит гибели в 125

вас, хотя я знаю, что разделение его инвентаризационно

ослабило бы арифметику памяти, но не

рыскание ни то, ни другое в отношении его быстрого плавания. Но, в самом деле

превознося, я считаю его душой, обладающей великой

ценностью, и его вливанием такой недостатка и редкости 130,

что, если говорить о нем правдиво, его подобие - его

зеркало, и кто бы еще мог проследить его, его обида,

не более того.

ОСРИКВаша светлость говорит о нем самым безошибочным образом.

ГамлетОбеспокоенность, сэр? Почему мы погружаем джентльмена 135

в наше более насыщенное дыхание?

ОСРИКСэр?

ГОРАЦИОРазве невозможно понять на другом

языке? Вы действительно этого не сделаете, сэр.

ГАМЛЕТ, Осрику Что имеет значение номинация 140

этого джентльмена?

ОсрикЛаэртский?

ГорациоЕго кошелек уже пуст; все золотые слова

потрачены.

ГамлетО нем, сэр. 145

ОСРИКЯ знаю, что вы не в неведении -

ГамлетЯ бы хотел, сэр. Тем не менее, если бы вы это сделали, это

бы меня не одобрило. Ну что, сэр?

ОСРИКВы не игнорируете, что такое превосходство Лаэрта

- 150

ГамлетЯ не смею признаться в этом, чтобы не сравниться

с ним в совершенстве. Но хорошо знать человека означало

познать самого себя.

ОСРИКЯ имею в виду, сэр, из-за его оружия. Но в вменения

положил на него им, в его Мид он 155

unfellowed.

ГамлетКакое у него оружие?

ОСРИКРапира и кинжал.

ГамлетЭто два его оружия. Но хорошо-

Осрик пытается добраться до сути своего визита. Он пытается рассказать о навыках Лаэрта как фехтовальщика, как ему явно велел сделать Клавдий, но Гамлет и Горацио очень забавляются, запутывая его. 

ОСРИККороль, сэр, поставил с ним шесть берберийских 160

лошадей, против которых он импонировал, насколько я понимаю

, шесть французских рапир и пониардов с их назначенными в

качестве пояса, вешалками и т. Д. Три из

вагонов, в вере, очень дорогие фантазии, очень

чутко реагировать на рукоять, наиболее деликатные вагоны и 165

очень либерального самомнения.

ГамлетЧто вы называете «экипажами»?

ГорациоЯ знал, что марджентдолжен вас наставить еще

до того, как вы это сделали.

OSRICКареты, сэр, вешалки. 170

ГамлетЭта фраза была бы более уместной,

если бы мы могли носить с собой пушку. А

пока я бы мог быть «вешалками». Но на. Шесть

берберийских лошадей против шести французских мечей, их

ставленников, и три либерально-тщеславных экипажа - 175

, это ставка французов против датчан. Почему

все это «имплантировано», как вы это называете?

ОСРИККороль, сэр, поставил, сэр, что за дюжину

проходов между вами и ним он не сможет

превзойти вас трех ударов. Он положил двенадцать на 180

девять, и дело сразу же предстало бы перед судом, если бы ваша

светлость удостоилась ответа.

Гамлет А что,если я отвечу «нет»?

ОСРИКЯ имею в виду, милорд, противодействие вашей личности

в суде. 185

ГамлетСэр, я пойду сюда, в холл. Если это нравится его

величеству, сейчас для меня самое время дышать. Пусть

принесут рапиры, джентльмен

воля , а король придерживается своей цели, я выиграю для него, я смогу.

Если нет, то я ничего не получу, кроме своего стыда и лишних 190

попаданий.

ОсрикДолжен ли я доставить тебя так?

ГамлетВ этом смысле, сударь, после чего будет процветать ваша

природа.

ОСРИКЯ отдаюдолжное вашей светлости. 195

ГАМЛЕТВаш. Озрик уходит. Он хорошо поступает,

когда сам хвалит это. Других языков нет

.

ГорациоЭтот чибис убегает с панцирем на

голове. 200

Гамлет.Он согласился, сэр, со своей землей, прежде чем

засосать ее. Таким образом , есть он (и многие другие из тех же

пород , что я знаю , что нечистый возраст помешан на) получила только

мотив времени, и, из - за привычки

встречи, своего рода дрожжевой коллекции, которая несет 205

их насквозь самые раздутые

и взвешенные мнения; и только взорвите их на

суд, пузыри потухнут.

Осрик наконец переходит к сути (более или менее). Его послали спросить Гамлета, готов ли он драться на дружеской дуэли с Лаэртом на основе пари. Король Клавдий поставил шесть прекрасных лошадей, шесть прекрасных французских мечей и три прекрасных экипажа на то, что Лаэрт не получит больше трех ударов по Гамлету в фехтовальном матче. Гамлет говорит, что да, и Озрик уходит, давая Гамлету и Горацио возможность теперь посмеяться над ним за его спиной. 

ГосподьМой господин, его величество похвалил его к вам

молодой Осрик, который приносит обратно к нему , что вы 210

посещать его в зале. Он посылает, чтобы узнать, нравится ли вам

играть с Лаэртом, или вам

потребуется больше времени.

ГамлетЯ неизмененв своих целях. Они следуют

за желанием короля. Если его пригодность говорит, шахта 215

готовы сейчас или когда бы ни, если я так смог , как в

настоящее время.

ГОСПОДЬ. Король, королева и все остальные идут вниз.

ГАМЛЕТВ счастливую пору.

ГосподьКоролев желает использовать некоторое нежные 220

развлечение Лаэрта , прежде чем упасть на игру.

ГамлетОна меня хорошо наставляет. Лорд уходит.

ГорациоВы проиграете, милорд.

ГамлетЯ так не думаю. С тех пор, как он уехал во Францию, я

постоянно практиковал. Я выиграю с коэффициентом 225

; но ты бы не подумал, как плохо с

моим сердцем. Но это неважно.

ГорациоНет, милорд,

Гамлет.Это глупость, но такая

опрометчивость, которая, возможно, беспокоит женщину. 230

ГорациоЕсли тебе что-то не нравится, подчиняйсяему. Я

задержу их ремонт и скажу, что вы не подходите.

ГамлетНи капельки. Мы бросаем вызов предсказанию. В

падении воробья есть особое провидение. Если это будет

сейчас, это не произойдет; если не будет, то сейчас будет 235

; если не сейчас, то все же придет.

Готовность все. Поскольку ни один из тех, кого он уезжает, не

знает, что же уйти вовремя? Пусть будет.

Через две секунды входит Лорд и говорит: «Ну что, ты идешь?» Видно идет дуэль: Верно. Сейчас же. Гамлет соглашается уйти, но Горацио плохо относится ко всему этому. Он говорит Гамлету, что проиграет. Гамлет говорит, что он так не думает. Он занимается с тех пор, как Лаэрт уехал во Францию. К тому же они дали ему хорошие шансы. Но даже если он проиграет, это просто шутка - ничего серьезного. Горацио не так уверен. Он говорит Гамлету, что если что-то не так, ему следует прислушаться к своему чутью. Гамлет отвергает опасения Горацио и говорит, что, по сути, все мы когда-нибудь должны умереть. Если это мое время, пусть будет так.  

Стол приготовлен. Входят трубы, барабаны и офицеры

с подушками, король, королева, Озрик и весь штат,

рапиры, кинжалы, кувшины с вином и Лаэрт.

Король

Давай, Гамлет, возьми у меня эту руку.

Он кладет руку Лаэрта на руку Гамлета.

Гамлет, Лаэрту

, простите меня, сэр. Я поступил с тобой неправильно; 240

Но простите, поскольку вы джентльмен. Это присутствие

знает,

и вы, должно быть, слышали, как я наказан

болезненным отвлечением. То, что я сделал,

Могут ли ваши натуры, честь и исключительность 245

Я здесь объявляю, что почти проснувшись, было безумием.

Неужели Гамлет обидел Лаэрта? Никогда не Гамлет.

Если Гамлет от себя ушел,

А когда он сам не поступает плохо с Лаэртом, то

Гамлет этого не делает; Гамлет это отрицает. 250

Кто же тогда это делает? Его безумие. Если это не так,

Гамлет принадлежит к обиженной фракции;

Его безумие - враг бедного Гамлета.

Сэр, в этой аудитории

Позвольте моему отречению от умышленного зла 255

Освободить меня до сих пор в ваших самых щедрых мыслях,

Что я пустил стрелу над домом

И причинил боль моему брату.

Смотреть дуэль готовы все, в том числе Король (на столе отравленный напиток!) И Королева. Гамлет, как ни странно, олицетворяет тихую кротость. Клавдий кладет руку Лаэрта на руку Гамлета, и Гамлет пользуется случаем, чтобы извиниться: он говорит Лаэрту, как ему жаль, что он причинил ему боль. На самом деле, Лаэрта обидел не Гамлет, а безумие Гамлета, жертвой которого является и Гамлет. (Считается ли это извинением?) Наконец, Гамлет вскользь упоминает тот факт, что смерть Полония была несчастным случаем. Он говорит, что это как будто он пустил стрелу над домом и ударил кого-то с другой стороны, не имея возможности увидеть, куда его стрела упадет. Конечно, это все равно, что колоть гобелен, не зная, кто на другой стороне. 

ЛаэртЯ доволен природой,

Чей мотив в этом случае должен меня больше всего волновать260

К мести моей; но с точки зрения моей чести

я стою в стороне и не желаю примирения,

пока у

меня не будет голоса и прецедента мира,

чтобы сохранить мое имя без уважения. Но до того времени 265

Я принимаю предложенную вами любовь, как любовь,

И не ошибусь.

ГамлетЯ охотнопринимаю это

И сыграет откровенно пари этих братьев.

Дайте нам рапиры . Давай. 270

ЛАЭРТДавай, один для меня.

Гамлет.

Я буду твоей фольгой, Лаэрт. В моем невежестве

Твое мастерство должно, как звезда в самой темной ночи,

Воистину вспыхнуть.

ЛаэртВы издеваетесь надо мной, сэр. 275

ГамлетНет, этой рукой.

Король.

Отдай им рапиры, юный Озрик. Кузен Гамлет,

вы знаете пари?

ГамлетХорошо, милорд.

Ваша светлость заложила шансы на более слабую сторону. 280

Король

Я не боюсь этого; Я видел вас обоих.

Но, поскольку он лучше, у нас есть шансы.

Лаэрт все это слышит. Он говорит, что удовлетворен извинениями Гамлета, но выглядел бы дураком, если бы просто ответил: «Спасибо, что извинился за убийство моего отца» и оставил все как есть. По сути, они должны сражаться, чтобы спасти репутацию Лаэрта, но это будет небольшая дружеская битва. Незадолго до начала дуэли Гамлет объявляет себя более слабым игроком, но Клавдий заявляет, что не возражает.

Лаэрт

Это слишком тяжело. Дай мне посмотреть на другого.

Гамлет

Мне это нравится. У этих фольг есть вся длина?

ОсрикДа, милорд. 285

Готовьтесь к игре.

Когда Озрик представляет мужчинам мечи, Лаэрт причитает, что один из них слишком тяжелый. Он явно перебирает мечи, кажется, разборчивым, хотя на самом деле мы знаем, что он ищет заостренный отравленный меч. Гамлет гораздо менее разборчив, чем Лаэрт; он удовлетворен и берет меч после того, как задает только один вопрос о том, все ли мечи одинаковой длины (что имеет значение для боя, но не для осуществления подлого плана).

Король

Поставь мне стаканы с вином на тот стол.

Если Гамлет нанесет первый или второй удар

Или уйдет в ответ на третий обмен,

Пусть все бойницы будут стрелять.

Король выпьет за лучшее дыхание Гамлета, 290

И в чашу он бросит союз,

Более богатый, чем тот, который

носили четыре последовательных короля В короне Дании. Дай мне чаши,

И пусть чайник к трубе заговорит,

Труба для канонира снаружи, 295

Пушки к небесам, небо к земле:

«Теперь король пьет за Гамлета». Приходите, начните.

А вы, судьи, настороженно смотрите.

Клавдий также устраивает грандиозное шоу, говоря, что пушки будут стрелять, а Король выпьет за хорошие удары Гамлета. У него на столе полно вина, включая, как мы предполагаем, его отравленную чашу. 

Трубит пока.

ГамлетДавай, сэр.

ЛаэртИдите, милорд. Они играют. 300

ГАМЛЕТОдин.

ЛаэртНет.

ГамлетПравосудие!

ОСРИКХит, очень ощутимый хит.

ЛаэртНу, еще раз. 305

Король

Постой, дай мне выпить. Гамлет, эта жемчужина твоя.

За твое здоровье.

Он пьет, а затем роняет жемчужину в чашу.

Барабан, трубы и выстрел.

Дай ему чашку.

Гамлет

Я сначала сыграюэтот бой. Установите это на некоторое время.

Приехать. Они играют. Еще один удар. Что скажешь? 310

Лаэрт

Прикосновение, прикосновение. Признаюсь.

Король

Наш сын победит.

Когда Гамлет и Лаэрт скрещивают мечи, Гамлет получает первые несколько очков. Клавдий, нетерпеливый из-за смерти пасынка, предлагает ему отравленный кубок с вином, но Гамлет отказывается и продолжает сражаться.

КОРОЛЕВАОн толстый и плохо дышит.

Вот, Гамлет, возьми мою салфетку; потри брови.

Королева пирует к твоей удаче, Гамлет. 315

Она поднимает чашу.

Гамлет.Добрая сударыня.

КорольГертруда, не пей.

КОРОЛЕВА

Я сделаю это, мой господин; Прошу прощения. Она пьет.

Король, в сторону.

Это отравленная чаша. Уже слишком поздно.

Гамлет

Я еще не решаюсь пить, сударыня, мало-помалу. 320

КОРОЛЕВАДавай, позволь мне вытереть твое лицо.

Затем Гертруда тосты за Гамлета с отравленным вином, хотя Клавдий говорит ей не пить. она бросает ему вызов и делает большой глоток. Ой.

ЛАЭРТ, Клавдию. Милорд,

я сейчас его ударю.

КорольЯ не думаю.

Лаэрт, в сторону

И все же это почти против моей совести.

Гамлет.

Ну, Лаэрт, на третий. Ты делаешь, но тешишься. 325

Я молю вас пройти с наилучшей жестокостью.

Боюсь, вы меня разозлили.

Лаэрт Такговоришь? Давай. Играть.

ОСРИКНи в коемслучае.

Лаэрт Теперьк тебе! 330

Лаэрт ранит Гамлета. Затем в драке они меняют

рапиры, и Гамлет ранит Лаэрта.

Лаэрт говорит Клавдию, что сейчас ударит Гамлета, но он немного борется со своей совестью. Однако борьба длится недолго. Гамлет немного трепится, типа: «Эй, Лаэрт, ты хоть пытаешься?» и Лаэрт обвиняет его. Он ранит Гамлета отравленным мечом, и они начинают драться. В драке они случайно меняют мечи, и Гамлет ранит Лаэрта отравленным клинком. Опять-таки. Это не совсем по плану. 

Король Расставьтеих. Они разгневаны.

ГамлетНет, приходите еще.

Королева падает.

OSRICLook to the Queen there, ho!

HORATIO

They bleed on both sides.—How is it, my lord?

OSRICHow is ’t, Laertes? 335

LAERTES

Why as a woodcock to mine own springe, Osric.

He falls.

I am justly killed with mine own treachery.

HAMLET

How does the Queen?

KINGShe swoons to see them bleed.

QUEEN

No, no, the drink, the drink! O, my dear Hamlet! 340

The drink, the drink! I am poisoned. She dies.

HAMLET

O villainy! Ho! Let the door be locked. Osric exits.

Treachery! Seek it out.

All hell starts to break loose. The Queen falls, and Horatio notices that both Hamlet and Laertes are bleeding, which shouldn't happen in a duel with rubber tipped foils. Claudius tries to say Gertrude has fainted because of the sight of blood, but Gertrude says no, her drink was poisoned. Hamlet orders Osric to lock the doors so they can root out the treachery. 

LAERTES

It is here, Hamlet. Hamlet, thou art slain.

No med’cine in the world can do thee good. 345

In thee there is not half an hour’s life.

The treacherous instrument is in thy hand,

Unbated and envenomed. The foul practice

Hath turned itself on me. Lo, here I lie,

Never to rise again. Thy mother’s poisoned. 350

I can no more. The King, the King’s to blame.

They don't have to look too hard to find the traitor, because Laertes blurts out the whole sordid plan in his next breath. The sword was poisoned, the wine was poisoned, and the King's to blame.

HAMLET

The point envenomed too! Then, venom, to thy

work. Hurts the King.

ALLTreason, treason!

KING

O, yet defend me, friends! I am but hurt. 355

HAMLET

Here, thou incestuous, murd’rous, damnèd Dane,

Drink off this potion. Is thy union here?

Forcing him to drink the poison.

Follow my mother. King dies.

In the next six seconds, Hamlet finally does what he's been talking about for the last two hours, and he does it twice over. First he stabs Claudius with the poisoned blade, then he makes him drink the poisoned wine. Claudius dies. 

LAERTESHe is justly served.

It is a poison tempered by himself. 360

Exchange forgiveness with me, noble Hamlet.

Mine and my father’s death come not upon thee,

Nor thine on me. Dies.

Laertes declares that Claudius got what he deserved. He also absolves both himself and Hamlet of responsibility for any of the deaths that have occurred. or are about to. Then he dies. (But it's not Hamlet's fault.)

HAMLET

Heaven make thee free of it. I follow thee.—

I am dead, Horatio.—Wretched queen, adieu.— 365

You that look pale and tremble at this chance,

That are but mutes or audience to this act,

Had I but time (as this fell sergeant, Death,

Is strict in his arrest), O, I could tell you—

But let it be.—Horatio, I am dead. 370

Thou livest; report me and my cause aright

To the unsatisfied.

Hamlet realizes he's about to die, too, so he says he doesn't have enough time to tell the story himself, but Horatio should explain to the world what just happened.

HORATIONever believe it.

I am more an antique Roman than a Dane.

Here’s yet some liquor left. He picks up the cup. 375

Horatio says no way. There's still some wine left, and he wants to have a tragic ending, too. 

HAMLETAs thou ’rt a man,

Give me the cup. Let go! By heaven, I’ll ha ’t.

O God, Horatio, what a wounded name,

Things standing thus unknown, shall I leave behind

me! 380

If thou didst ever hold me in thy heart,

Absent thee from felicity awhile

And in this harsh world draw thy breath in pain

To tell my story.

A march afar off and shot within.

What warlike noise is this? 385

Seriously, man, Hamlet says. Someone who knows what happened here has to live to explain all of this. He grabs the cup from Horatio and then pauses when he hears the sounds of marching soldiers.

OSRIC

Young Fortinbras, with conquest come from Poland,

To th’ ambassadors of England gives

This warlike volley.

HAMLETO, I die, Horatio!

The potent poison quite o’ercrows my spirit. 390

I cannot live to hear the news from England.

But I do prophesy th’ election lights

On Fortinbras; he has my dying voice.

So tell him, with th’ occurrents, more and less,

Which have solicited—the rest is silence. 395

O, O, O, O! Dies.

I t's Fortinbras and his army, returning from Poland. Hamlet says he won't live long enough to hear the news from England, but he declares Fortinbras should become the next King of Denmark. probably because everyone in Denmark is dead. 

HORATIO

Now cracks a noble heart. Good night, sweet prince,

And flights of angels sing thee to thy rest.

March within.

Why does the drum come hither?

Enter Fortinbras with the English Ambassadors with

Drum, Colors, and Attendants.

FORTINBRASWhere is this sight? 400

HORATIOWhat is it you would see?

If aught of woe or wonder, cease your search.

FORTINBRAS

This quarry cries on havoc. O proud Death,

What feast is toward in thine eternal cell

That thou so many princes at a shot 405

So bloodily hast struck?

AMBASSADORThe sight is dismal,

And our affairs from England come too late.

The ears are senseless that should give us hearing

To tell him his commandment is fulfilled, 410

That Rosencrantz and Guildenstern are dead.

Where should we have our thanks?

HORATIONot from his

mouth,

Had it th’ ability of life to thank you. 415

He never gave commandment for their death.

But since, so jump upon this bloody question,

You from the Polack wars, and you from England,

Are here arrived, give order that these bodies

High on a stage be placed to the view, 420

And let me speak to th’ yet unknowing world

How these things came about. So shall you hear

Of carnal, bloody, and unnatural acts,

Of accidental judgments, casual slaughters,

Of deaths put on by cunning and forced cause, 425

And, in this upshot, purposes mistook

Fall’n on th’ inventors’ heads. All this can I

Truly deliver.

Horatio bids goodnight to Hamlet just as Fortinbras enters with the English ambassadors. Fortinbras is puzzled by all of the dead bodies strewn about. The English ambassadors say they've just come to report that Rosencrantz and Guildenstern have been killed, according to orders. Everyone is appropriately shocked, but Horatio promises to explain the entire bloody story.

FORTINBRASLet us haste to hear it

And call the noblest to the audience. 430

For me, with sorrow I embrace my fortune.

I have some rights of memory in this kingdom,

Which now to claim my vantage doth invite me.

HORATIO

Of that I shall have also cause to speak,

And from his mouth whose voice will draw on 435

more.

But let this same be presently performed

Even while men’s minds are wild, lest more

mischance

On plots and errors happen. 440

FORTINBRASLet four captains

Bear Hamlet like a soldier to the stage,

For he was likely, had he been put on,

To have proved most royal; and for his passage,

The soldier’s music and the rite of war 445

Speak loudly for him.

Take up the bodies. Such a sight as this

Becomes the field but here shows much amiss.

Go, bid the soldiers shoot.

They exit, marching, after the which, a peal of

ordnance are shot off.

Fortinbras says it's all really too bad, but he's pretty sure he has some rights to the throne. Yeah, Horatio has some information to share on that, too. (Good thing he didn't drink that wine.) In the meantime, Hamlet should have a fine burial with the rites of war and soldier's music, since Fortinbras is sure that Hamlet would've been a good king.

And, with a body count of eight (Polonius, Ophelia, Rosencrantz, Guildenstern, Laertes, Gertrude, Claudius, and Hamlet), it's over: The End.